С О Ц И Н Т Е Г Р У М

цивилизационный форум
     На главную страницу сайта Социнтегрум      Люди и идеи      Организации      Ресурсы Сети      Публикации      Каталог      Публикатор_картинок
                       
 
Текущее время: Чт окт 10, 2024 12:19 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: HESTIS THEODERICUS REX - Письмо короля Тердориха айстиям
СообщениеДобавлено: Чт мар 12, 2020 3:10 pm 
Не в сети
Статистик
Статистик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:29 pm
Сообщения: 279
Откуда: Литва
Письмо короля Тердориха айстиям (примерно 523-526 год)

Источник - Беспальчикова Яна Евгеньевна. ТЕОДОРИХ ВЕЛИКИЙ: ОБРАЗЫ ВЛАСТИ
https://nauchkor.ru/uploads/documents/5 ... eea259.pdf

HESTIS THEODERICUS REX

1. Illo et illo legatis vestris venientibus, grande vos studium notitiae nostrae habuisse cognovimus, ut in Oceani litoribus constituti, cum nostra mente iungamini. Suavis nobis admodum et grata petitio, ut ad vos perveniret fama nostra, ad quos nulla potuimus destinare mandata. Amate iam cognitum, quem requisistis ambienter ignotum, nam inter tot gentes viam praesumere non est aliquid facile concupisse.

2. Et ideo salutatione vos affectuosa requirentes, indicamus succina, quae a vobis per harum portitores directa sunt, grato animo fuisse suscepta, quae ad vos Oceani unda descendens, hanc levissimam substantiam, sicut et vestrorum relatio continebat, exportat, sed unde veniat incognitum vos habere, dixerunt, quam ante omnes homines patria vestra offerente suscipitis. Haec quodam Cornelio scribente, legitur in interioribus insulis Oceani ex arboris succo defluens, unde et succinum dicitur, paulatim solis ardore coalescere.

3. Fit enim sudatile metallum teneritudo perspicua, modo croceo colore rubens, modo flammea claritate pinguescens, ut cum in maris fuerit delapsa confinio, aestu alternante purgata, vestris litoribus tradatur exposita. Quod ideo iudicavimus iudicandum, ne omnino putetis notitiam nostrum fugere, quod occultum creditis vos habere. Proinde requirite nos saepius per vias, quas amor vester aperuit. Quia semper prodest divitum regum acquisita concordia. Qui dum parvo munere leniuntur, maiore semper compensatione prospiciunt. Aliqua vobis etiam per legatos vestros verbo mandavimus, per quos quae grata esse debeant, nos destinasse declaramus.

Айстиям король Теодорих

1. Когда прибыли ваши послы, такой и такой, мы узнали, что у вас появилось сильное рвение к нашему знакомству, чтобы, организованные с помощью нашего рассудка, мы были соединены в берегах Океана — весьма приятное нам и милое стремление, что к вам дошла наша слава, к которым мы не смогли отправить ни одного поручения. Возлюбите отныне узнанного, которого, неведомого, вы усердно искали. Поистине, между столькими народами в какой-то мере непросто пожелать предугадать путь.

2. И поэтому полным нежности приветствием устремляясь к вам, мы объявляем, что янтарь, который был направлен от вас с помощью этих перевозчиков, был принят с благодарностью. Волна Океана, приходя к вам, выносит эту легчайшую субстанцию, как если бы вознаграждение ваших [трудов] заключало [ее —субстанцию]; но они [ваши послы] сказали, что вам неведомо, откуда приходит она [эта субстанция], которую вы получаете раньше других народов, поскольку [ее] предлагает ваше отечество. Эта [субстанция], как описывал некий Корнелий 416, собирается на центральных островах Океана, стекая соком из деревьев – отчего и называется «sucinum» 417, и он постепенно затвердевает под жаром солнца.

3. Рождается же струящийся металл, прозрачная мягкость, то краснеющая шафрановым цветом, то наливающаяся пламенной яркостью, чтобы, когда она соскользнет в море для промежуточного этапа, очищенная переменным течением, выставленная [напоказ], она была вверена вашим берегам. Поэтому мы пришли к заключению, что необходимо открыть это [сказанное выше], чтобы вы не считали,что знакомство наше истечет, потому что вы верите, что у вас есть тайное. Итак, устремитесь к нам многократно с помощью дорог, которые показала ваша любовь, потому что всегда полезно найденное согласие обогащенным королям, которые, пока они смягчены малым подношением, всегда заботятся о большем возмещении 418. Другую же [речь], которая должна быть приятна, мы на словах передали через ваших послов, через которых мы излагаем [то], что наметили.

-----------------------------------

415 Издания этого письма в переводе С. Барниша нет. В монографии Р. Макферсона был издан фрагмент этого письма с комментарием по поводу стиля (MacphersonR. Romeininvolution. Cassiodorus' Variaeintheirliteraryandhistoricalsetting. Р. 196 —198). Пунктуация, коррекция деления на предложения и членение на абзацы мои.

416 Тацит. Имеется ввиду 45 глава Deorigine et situ Germanorum:

«Однако нетрудно понять, что это – древесный сок, потому что в янтаре очень часто просвечивают некоторые ползающие по земле или крылатые существа; завязнув в жидкости, они впоследствии оказались заключенными в ней, превратившейся в твердое вещество. Таким образом, я склонен предполагать, чтона островах и на землях Запада находятся дубравы и рощи, подобные тем сокровенным лесам на Востоке, где сочатся благовония и бальзамы; из произрастающих в них деревьев соседние лучи солнца выжимают обильный сок, и он стекает в ближайшее море и силою бурь выносится на противолежащие берега. При поднесении к янтарю, ради познания его свойств, огня он вспыхивает как факел, вслед за чем расплавляется, словно смола или камедь»

(Sucum tamen arborum esse intelligas, quia terrena quaedam atque etiam volucria animalia plerumque interlucent, quae implicata umore mox durescente materia cluduntur. Fecundiora igitur nemora lucosque sicut Orientis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occidentis insulis terrisque inesse crediderim, quae vicini solis radiis expressaatque liquentia in proximum mare labuntur ac vi tempestatum in adversa litora exundant. Si naturam sucini admoto igni temptes, in modum taedae accenditur, alitque flammam pinguem et olentem; mox ut in picem resinamve lentescit).

Латинский текст цитируется по изданию The Life of Agricola & The Germania. ed. William Allen. Ginn & Co. Boston. 1913.

417 то есть нечто, связанное с соком.

418 Вполне вероятно, контакты, укрепившиеся после прибытия к Теодориху послов от айстиев, принесли в Прибалтику более материальные вещи, носившие на себе печать культуры Империи.

М.Б. Щукин отмечал, что «возможно, пара крупных двупастинчатых «готских» фибул из погребения 144 могильника Плинкайгаллнс в Литве и богатое «княжеское» погребение середины V в. из Таурапился там же свидетельствуют именно об этих контактах» (Щукин М.Б. Готский путь. С. 307).

_________________
Все, что сегодня происходит, имеет свои корни в прошлом


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron






Powered by phpBB2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB