Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 3:57 pm Сообщения: 10705 Откуда: ХАРЬКОВ
|
Здравствуйте, уважаемый Григорий Сергеевич!
Специально для Вас привожу цитату из французского издания I тома "Капитала", чтобы подвести черту нашего спора о сущности (субстанции) стоимости товара:
Цитата: Для цитирования вышеприведенного пассажа:
Цитата: Из предыдущего следует, что если в товаре и нет, собственно говоря, двух видов труда, то все-таки один и тот же труд в нем [фрагменты из французского издания I т. «Капитала»] 173 противопоставляется себе самому, смотря по тому, относят ли его к потребительной стоимости товара, как его продукту, или к стоимости этого товара, как чисто объективному его выражению. Всякий труд есть, с одной стороны, расходование человеческой силы в физиологическом смысле, и в этом качестве одинакового человеческого труда он образует стоимость товаров. С другой стороны, всякий труд есть расходование человеческой силы в той или иной производительной форме, преследующей достижение какой-либо особой цели, и в этом качестве конкретного и полезного труда он производит потребительные стоимости, или полезности. Подобно тому, как товар должен быть прежде всего полезностью, чтобы быть стоимостью, так и труд должен быть прежде всего полезным, чтобы считаться расходованием человеческой силы, человеческого труда в абстрактном смысле слова [стр. 18] 52. Т.49, с.173 СПРАВКА Публикуемые в 49-ом томе фрагменты из авторизованного французского издания I тома «Капитала» представляют собой совершенно переработанные Марксом части текста указанного труда. Первое авторизованное французское издание I тома «Капитала» было осуществлено в Париже отдельными выпусками (частями) в период с сентября 1872 по ноябрь 1875 года.
Хотя перевод на французский язык первоначально был выполнен уже известным переводчиком, знатоком обоих языков Ж. Руа, тем не менее он в общем не удовлетворил Маркса. Он был убежден также в необходимости частичной переработки оригинала соответственно особенностям французского читателя, с учетом данного уровня французской теоретической мысли, в частности, в области политэкономии и философии, с учетом, не в последнюю очередь, тогдашнего уровня французского рабочего движения, уроков и опыта Парижской Коммуны, которая только что пала в кровавой схватке с озверевшей реакционной буржуазией. Поэтому Маркс «был вынужден переделывать целые куски французского текста, чтобы сделать их доступными для французской публики» (настоящее издание, т. 33, стр. 402). Неслучайно на титульном листе этого издания указано: «полностью переработанный автором».
Маркс основательно изменил структуру произведения по сравнению не только с первым немецким, но и с более совершенным вторым немецким изданием (1872 г.), а также внес существенные изменения и дополнения в текст. Проделывая эту, по определению самого Маркса, «адскую» работу, он считал, что подготовленное таким образом французское издание облегчит в дальнейшем перевод книги на английский и романские языки. Характеризуя текст французского издания, Маркс отмечал, что в нем «много важных изменений и добавлений» (т. 34, стр. 277), и рекомендовал пользоваться им, наряду с оригиналом.
Французское издание I тома «Капитала» Маркс считал лучшим и в отношении структуры, названий глав и разделов. Публикуемые фрагменты из этого издания либо существенно отличаются от соответствующих пассажей, либо вовсе отсутствуют в других изданиях «Капитала», в том числе в четвертом немецком издании 1890 г., вышедшем под редакцией Ф. Энгельса и обычно используемом в качестве оригинала для всех иностранных переводов, хотя, впрочем, при подготовке четвертого немецкого издания Энгельс внес в него из французского издания «несколько новых добавлений» (настоящее издание, т. 23, стр. 35).
Изменения и дополнения внесены Марксом в целый ряд разделов его труда. Так, представляется предпочтительной новая редакция знаменитого параграфа о фетишистском характере товарного мира. Прежде всего, текст стал более популярным и ясным. Без всякого ущерба Маркс упростил отдельные формулировки и выражения, уточнил отдельные определения, снял трудные для восприятия широкого читателя примечания и т, д. философское наследие Гегеля, его специфический язык были тогда еще мало известны во Франции и Маркс, естественно, учитывал это, создавая французский текст своего главного труда.
С уважением, В.К.
P.S. Как видим, имеет значение знание о том, какой перевод первого тома "Капитала" пригоден для изучения и цитирования, чтобы не попасть под влияние гегелевской диалектики. В частности, сам Маркс внес изрядную лепту в то, чтобы диалектически запутать вопрос о стоимости и меновой стоимости. Он иногда использовал «некоторую диалектику», когда сам сомневался в правильности собственных утверждений, но хотел писать убедительно. Например, об этом он сообщал Энгельсу в письме от 15 августа 1857 г. так:
Цитата: «Положение с Дели таково, как мне кажется, что англичане вынуждены будут начать отступление, лишь только установится сезон тропических дождей. Я рискнул на свою ответственность утверждать это, ибо вынужден был временно заменять тебя в «Tribune» в качестве военного корреспондента. NB2, — при том предположении, что имеющиеся до сих пор донесения правильны. Возможно, что я оскандалюсь. Но в таком случае, на помощь всегда сможет прийти некоторая диалектика. Разумеется, свои утверждения я изложил таким образом, чтобы быть правым также и в противоположном случае.» [т.29, с.127]. Как редактор II и III томов "Капитала", Энгельс, когда чего-то не понимал в тексте рукописи Маркса, также пользовался "некоторой диалектикой". Например, возьмем формулировку постулатов инвариантности в 10-ой главе третьего тома "Капитала":
Цитата: " ... Сумма прибыли всех различных сфер производства должна быть равна сумме прибавочной стоимости, и сумма цен производства всего общественного продукта должна быть равна сумме его стоимости".(с.189). Только в 49-ой главе III тома "Капитала" Энгельс написал:
Цитата: Чтобы не запутывать дела, создавая бесполезные затруднения, необходимо отличать валовую выручку и чистую выручку от валового дохода и чистого дохода.
Валовая выручка, или валовой продукт, есть весь воспроизведённый продукт. Оставляя в стороне применённую, но непотреблённую часть основного капитала, стоимость валовой выручки, или валового продукта, равняется стоимости авансированного и потреблённого в производстве капитала, постоянного и переменного, плюс прибавочная стоимость, которая распадается на прибыль и ренту. Или, если рассматривать продукт не отдельного капитала, а совокупного общественного капитала, валовая выручка равняется вещественным элементам, образующим постоянный и переменный капиталы, плюс вещественные элементы прибавочного продукта, в которых представлены прибыль и рента.
Валовой доход есть та часть стоимости и измеряемая ею часть валового продукта [Bruttoprodukts oder Bohprodukts], которая остаётся за вычетом части стоимости и измеряемой ею части всего произведённого продукта, возмещающей вложенный на производство и потреблённый в нем постоянный капитал. Валовой доход равен, следовательно, заработной плате (или той части продукта, которая предназначена превратиться снова в доход рабочего) + прибыль + рента. Чистый же доход есть прибавочная стоимость, следовательно — прибавочный продукт, остающийся за вычетом заработной платы и представляющий собой реализованную капиталом и подлежащую разделу с земельным собственником прибавочную стоимость и измеряемый ею прибавочный продукт ибо последний заключает в себе заработную плату, первый же исключает её. Если же рассматривать доход всего общества, то национальный доход состоит из заработной платы плюс прибыль, плюс рента, то есть из валового дохода. Однако бесполезные затруднения, созданные "некоторой диалектикой", несмотря на статью Питера Фаермана, оказались не такими уж и безобидными. До сих пор некоторые "решатели" не могут решить проблему трансформации, а некоторые домыслились до того, что утверждают - такой проблемы и вовсе нет. Но этой проблемы не было для Маркса, а вот для "решателей" и "антирешателей" она висит над их головой, как Дамоклов меч (лат. Damoclis Gladius) или является загадкой Сфинкса — чудовища с головой женщины, лапами и телом льва, крыльями орла и хвостом быка, персонажа легенды об Эдипе.
Загадка Сфинкса звучит так: «Скажи мне, кто ходит утром на четырёх ногах, днём — на двух, а вечером — на трёх? Никто из всех существ, живущих на земле, не изменяется так, как он. Когда ходит он на четырёх ногах, тогда меньше у него сил и медленнее двигается он, чем в другое время». Ответ таков: это человек. В младенческом возрасте он ползает, в расцвете сил он ходит на двух ногах, а в старости — опирается на трость. После того как Эдип разгадал загадку Сфинкса, чудовище кинулось с вершины горы в пропасть. Как я понимаю, все экономисты, которые не отгадали загадку Маркса—Энгельса, также должны найти пропасть и кинуться в нее, или, что гуманнее, должны перестать критиковать Маркса.
_________________ Здоровая нация не ощущает своей национальности, как здоровый человек не ощущает, что у него есть кости. Джордж Бернард Шоу
|
|